Читайте также:

Тебе известно место, где графиня прячет черную жемчужину... Следовательно, чтобы черная жемчужина перешла в твое владение, надобно самое простое --- быть тише, чем сама тишина, невидимее, чем самый мрак...

Морис Леблан (Maurice Leblanc)
«Черная жемчужина»

.. Я говорю увидел вновь, потому что он был с ней знаком раньше. Жизель - дочь одного из близких друзей моего патрона. Он влюбился в нее, и она согласилась поехать за ним сюда...

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Прилив»

     19. По этой причине тебе было поручено придти ко мне в Начале; ибо если тобою сделан один лишь шаг на этом Пути, ты должен неизбежно достичь его конца...

Алистер Кроyли (Aleister Crowley)
«Книга Хет или Еловая ограда»

Смотрите также:

Eлена Цыбенко.Болеслав Прус

Польский писатель Болеслав Прус

Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон

Болеслав Прус

Биография.Болеслав Прус

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «Эхо музыки», страница 10 (прочитано 45%)

«Анелька», закладка на странице 10 (прочитано 8%)

«Антек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Дворец и лачуга», закладка на странице 10 (прочитано 13%)

«Доктор философии в провинции», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Жилец с чердака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Михалко», закладка на странице 10 (прочитано 75%)

«На каникулах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Обращенный», закладка на странице 10 (прочитано 50%)

«Ошибка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Приключение Стася», закладка на странице 10 (прочитано 29%)

«Примирение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Проклятое счастье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сиротская доля», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Фараон», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Столько этих клиентов прошло перед его глазами,
столько перевидал он на своем веку людей тучных, съедающих по две порции,
худощавых, выпивающих одну кружку пива, людей с багровыми лицами, которые
пьют целый вечер, а разговаривают, как трезвые. И ему стоит только бросить
взгляд на вошедшего посетителя, как в голове сразу встает соответствующая
цифра.
Он успевает отметить каждую кружку пива, взятую со стойки кельнершей, и
следит за тем, кладут ли гости на стол столько пятаков, сколько перед ними
стоит блюдечек. Все эти наблюдения не мешают ему время от времени
заглядывать на кухню, которая помещается в глубине маленького дворика: там
нужно проверить, каждая ли выдаваемая порция отмечается звоном пестика в
ступке. По проникающему в комнату чаду он узнает, какие овощи или какое
мясное блюдо подают гостю, и не жарит ли повар на масле вместо говяжьего
жира. И, наконец, по яркому или тусклому свету, падающему на дворик из
кухни, он определяет, поленился ли поваренок подбросить дров в печь или
положил их чересчур много.
Но оценка посетителей, движение кружек с пивом и то, что происходит в
кухне, не поглощают всего внимания хозяина. Он наблюдает также за поведением
кельнерш и посетителей - а в конце месяца прогоняет тех девушек, которые
унылым видом или излишней строптивостью мешают процветать его торговому
заведению, и делает отеческое внушение тем, кто пользуется успехом у
клиентов, но слишком долго шепчется с ними и пересмеивается. В таких случаях
он из бдительного наблюдателя преображается в благодушного блюстителя нравов
и с улыбкой кричит:
- Зося! Зося! Это успеется, когда закроем, а сейчас ступай-ка на кухню,
тебя уже два раза звали. Ваш покорнейший слуга, сударь!
Но вот уже несколько дней хозяин не в духе: с гостями здоровается
меланхолическим тоном, хорошенькую Зосю призывает к порядку сухо и
отрывисто, дурнушку Михасю то и дело бранит. Когда же кто-либо из добрых
знакомых подходит к стойке и осведомляется: "Ну, милейший, как здоровье? Как
дела?" - хозяин со вздохом отвечает:
- Здоровье, слава богу, ничего, но вот фортепьяно...
И, в отчаянии разводя руками, шепчет знакомому на ухо:
- Музыкант мой играет день ото дня все хуже! Ну просто разгоняет
клиентов!
В заведении действительно имеется фортепьяно и, так как стоит оно в
третьем зале, то играть на нем нужно очень громко, чтобы музыку не заглушали
разговоры посетителей, крики кельнерш, звон пестика в ступке и шипенье мяса
на сковородах. А у пианиста на это не хватает сил.
Худой, сгорбленный, сжигаемый лихорадкой, он играет хорошо, но все
больше какие-то печальные и сложные пьесы, которые непонятны сидящим в зале
дамам в платочках и мужчинам без галстуков. А польки, вальсы и, главное,
шумные мазурки исполняет он небрежно, кое-как, несмотря на беспрестанные
замечания хозяина.




Страницы: (21) :  <<  ... 234567891011121314151617 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Джоди повиновался ему беспрекословно. Карл Тифлин сел за стол и
пододвинул к себе сковородку с яичницей.
- Ну как. Билли, где у тебя коровы? - спросил он.
- В нижнем загоне, - ответил Билли. - Да я и один с ними
управлюсь.
- Управиться-то управишься, но в компании веселее. А мне, кроме
того, и горло не мешает промочить. - Карл Тифлин был настроен шутливо в
это утро.
Мать Джоди высунула голову из-за двери.
- Карл, а когда ты вернешься?
- Не знаю. Мне надо кое с кем повидаться в Салинасе. Может быть,
задержусь до вечера.
Яичница, кофе и большие оладьи быстро исчезли со стола. Джоди
вышел из дому следом за обоими мужчинами. Он видел, как они сели
верхом, вывели из загона шесть старых дойных коров и погнали их вверх
по склону холма, к Салинасу. Они поехали продавать старых коров
мяснику.
Когда отец и Билли Бак скрылись по ту сторону холма, Джоди
спустился вниз по дороге и вышел на зады фермы. Из-за угла дома,
извиваясь всем телом и радостно скаля свои страшные зубы, выбежали две
собаки. Джоди погладил их обеих - дворняжку Боя с длинным толстым
хвостом и желтыми глазами и колли Молодца, который загрыз койота и
лишился в этой схватке одного уха. Здоровое ухо у Молодца неподобающим
для колли образом стояло торчком. Билли Бак говорил, что у одноухих
всегда так бывает. После бурных приветствий собаки с деловым видом
уткнулись носом в землю и бросились вперед, то и дело оглядываясь на
бегу, идет ли за ними мальчик. Все втроем они свернули на птичий двор и
увидели перепела, клевавшего корм вместе с курами. Молодец погонялся за
курами, ради практики, на тот случай, если когда-нибудь придется
сторожить стадо овец.
Джоди побрел дальше по огороду, между рядами зеленой кукурузы,
поднимавшейся выше его головы. Тыквы были еще зеленые и маленькие. Он
подошел к зарослям полыни; холодная ключевая вода бежала оттуда по
желобу и падала в широкую деревянную бочку. Он наклонился и потянул
воду губами в том месте, где она была всего вкуснее, - около замшелого
края бочки...

Джон Стейнбек (John Steinbeck)
«Подарок»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Михаил Пригодин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.boleslavprus.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.