Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю. Итак, в первый вечер я уснул на п..
Антуан де Сент-Экзюпери (Saint-Exupery)
«Маленький принц»
ing something ACTIVELY, — it is falling — to interfere with the bird, likely — and this indicates MOVEMENT, which has the effect of sliding it into the Accusative ca..
Марк Твен (Mark Twain)
«The Awful German Language»
И вот выбор учителя все же пал на него. Ему хотелось тотчас же поделиться с Фернаном огромным счастьем, которое ожидало замок Эрменонвиль. Но он не разрешил себе этого...
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Мудрость чудака, или Смерть и преображение Жан-Жака Руссо»
Смотрите также:
Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон
Польский писатель Болеслав Прус
Вы читаете «Саксонский сад», страница 8 (прочитано 100%)
«Анелька», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Антек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дворец и лачуга», закладка на странице 10 (прочитано 13%)
«Доктор философии в провинции», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Жилец с чердака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Михалко», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
«На каникулах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Обращенный», закладка на странице 10 (прочитано 50%)
«Ошибка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Приключение Стася», закладка на странице 10 (прочитано 29%)
«Примирение», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Проклятое счастье», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Бурливая волна гуляющих, зажатая между живыми берегами зрителей,
разделяется на течения, поминутно меняющие русло. Вот все они устремляются в
одну сторону, через мгновение два из них сворачивают вправо, три влево, а
затем - одно вправо и одно влево. Временами волны на миг исчезают, но тотчас
текут вспять и снова сливаются.
Ослепляют молнии взглядов, дурманит дыхание тысяч людей, оглушают
потоки слов, но когда, потрясенный ураганом необыкновенных ощущений,
отойдешь в сторону - видишь толпу болтливых двуногих, неизвестно зачем
шатающихся в густых облаках пыли.
О жизнь! Чем бы ты была без иллюзий?..
x x x
Спускается ночь; в Летнем театре идет опера, и толпа бесплатных
любителей прекрасного, воплощенного в звуки, бродит взад и вперед вдоль
роковой ограды. Какой-то страстный меломан, вклинившийся между двумя
деревьями, бросает на меня сердитые взгляды, потому что шарканьем ног я
осмелился напомнить ему о неудобствах даровых мест. О, я не помешаю! Не
помешаю!.. Но и не стану завидовать. Ария тенора, долетая сюда, напоминает
выкрики торговцев, развозящих уголь, сопрано - сдавленные рыдания, а бас -
рев быка.
Но вот опять главная аллея; гуляющих мало, и скамьи почти опустели. Я
сажусь и подслушиваю чей-то шепот.
- Ты не пришла вчера?
- Я не могла...
- Избегаешь меня... ты сердишься?
- Нет...
- Дай мне твою ручку... Ты меня все-таки любишь?..
- Не... знаю...
- О, любишь!
- Пустите мою руку!
- Не пущу...
- Пусти!.. Подумай сам, к чему это приведет?
Голос издалека. Мама... мама!.. Где ты, мама?..
Голос ближе. Я здесь, Маня! Иди сюда, иди!..
Уйдем отсюда. Продолжайте блаженствовать, счастливцы! В эту минуту
сердца ваши так переполнены, что вы не способны внять грозному
предостережению, услышанному из уст ребенка.
Как тихо!.. Только птенчик попискивает в гуще листвы... Почему бы и мне
не насладиться созерцанием сверкающих звезд и влюбленных глаз?
Мелькают какие-то огни. То лампы горят в беседке с содовой водой, а там
вон спичка... Но что мне в конце концов спички, содовая вода и прочие
изобретения, когда вокруг меня ночь, а надо мной небо и шелест деревьев?
Места эти как будто знакомы мне и незнакомы... Кажется, я заблудился, -
это доставляет мне удовольствие!
Сейчас я в том настроении, когда восхищает даже обесславленный птичий
щебет и волнует развенчанная луна. Какая буря чувств!.. Я мог бы, кажется,
излить в пении всю мою душу, столь не похожую на души других людей, но...
мне уже хочется есть, и к тому же я опасаюсь, что не хватит места в
"Курьере".
ПРИМЕЧАНИЯ
САКСОНСКИЙ САД
Тем временем:
... (Забывают, что
солдат, находящийся где-то поблизости от передовой, обычно слишком голоден и
запуган, слишком намерзся, а главное, чересчур изнурен, чтобы думать о
политических причинах войны.) Но законы природы неотменимы и для "красной"
армии, и для "белой". Вши -- это вши, а бомбы -- это бомбы, хоть ты и
дерешься за самое справедливое дело на свете.
Зачем разъяснять вещи, настолько очевидные? А затем, что и английская,
и американская интеллигенция в массе своей явно не представляла их себе и не
представляет по-прежнему. У людей короткая память, но оглянитесь чуток
назад, полистайте старые номера "Нью массез" или "Дейли уоркер" -- на вас
обрушится лавина воинственной болтовни, до которой были тогда так охочи наши
левые. Сколько там бессмысленных избитых фраз! И какая невообразимая в них
тупость! С каким ледяным спокойствием наблюдают из Лондона за бомбежками
Мадрида! Я не имею в виду пропагандистов из правого лагеря, всех этих
ланнов, гарвинов et hoc genus'; [' И прочих в том же роде (лат.)] о них что
и толковать. Но вот люди, которые двадцать лет без передышки твердили, как
глупо похваляться воинской "славой", высмеивали россказни об ужасах войны,
патриотические чувства, даже просто проявления мужества,-- вдруг они
начинали писать такое, что, если переменить несколько упомянутых ими имен,
решишь, что это -- из "Дейли мейл" образца 1918 года. Английская
интеллигенция если и верила во что безоговорочно, так это в бессмысленность
войны, в то, что она -- только горы трупов да вонючие сортиры и что она
никогда не может привести ни к чему хорошему. Но те, кто в 1933 году
презрительно фыркал, услышав, что при определенных обстоятельствах
необходимо сражаться за свою страну, в 1937 году начали клеймить троцкистом
и фашистом всякого, кто усомнился бы в абсолютной правдивости статей из "Нью
массез", описывающих, как раненые, едва их перевязали, рвутся снова в бой.
Причем метаморфоза левой интеллигенции, кричавшей, что "война--это ад", а
теперь объявившей, что "война -- это дело чести", не только не породила
чувства несовместимости подобных лозунгов, но и свершилась без промежуточных
стадий...