Оба пешехода продолжали идти вперед, не убыстряя и не замедляя шага. Первый шел деловито, даже озабоченно. Походка его, хотя и быстрая, казалась неловкой и какой-то..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«В одном немецком городке»
-- Так она же все спланировала с самого начала! Чистая лиса! И что один ребенок уже в доме есть, и пеленок полно; и что гадость такую лучше проделывать в доме попрестижней...
Юкио Мисима (Yukio Mishima)
«Рассказы»
В общем коллегия адвокатов одобряет включение Буцефала в наше сословие. С редким пониманием люди говорят себе, что Буцефалу трудно при нынешних ..
Франц Кафка (Franz Kafka)
«Новый адвокат (пер.Р.Галперина)»
Смотрите также:
Польский писатель Болеслав Прус
Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон
Вы читаете «Саксонский сад», страница 1 (прочитано 0%)
«Анелька», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Жилет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Затруднения редактора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Михалко», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Тени», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Эхо музыки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с польского Н.Крымовой. Примечания E.Цыбенко
Ты ошибаешься, дорогой друг, если полагаешь, что я всегда в одиночестве
шагаю по песку, который в эту минуту топчут тысячи ног. Посмотрел бы ты
сейчас, в каком прекрасном семейном кругу я нахожусь.
Вот эта почтенная, хотя и коренастая, матрона в шелковом платье, с
таким трогательным доверием опирающаяся на мою руку, - пани X., владелица
частично заложенных имений.
Этот стройный, поминутно краснеющий ангел в бархатной накидке - панна
Зофья, дочка вышеупомянутой особы; она уже достигла восемнадцати лет,
получает шесть тысяч приданого и уверена, что в Саксонском саду все только и
будут на нее смотреть и над ней смеяться.
Этот очаровательный шестилетний мальчуган, милое бэби в голубой
рубашечке, перехваченной под мышками лакированным пояском, и в шапочке с
бархатным помпоном и шелковым бантом, - маленький Франек, сын старшей моей
спутницы и брат младшей. И, наконец, этот двадцатилетний белобрысый юноша,
всегда испуганный и всегда всем уступающий дорогу, - родственник
вышеописанного семейства; одно время он где-то учился, а сейчас живет у
тети, практикуясь в сельском хозяйстве и исполняя обязанности временного
обожателя панны Зофьи. Ходит он в бархатном картузе, светло-оливковых
"невыразимых", сером пиджаке и темно-зеленых перчатках, которые,
по-видимому, являются для него предметом чрезвычайной гордости, хотя и
доставляют ему немало забот.
Вся наша компания, вместе с Биби (это крошечная собачонка из породы
пинчеров, с мохнатой головой, похожей на большой клубок шерсти)... итак, вся
наша компания торжественно направляется к Саксонскому саду. Путешествие наше
уже длится около сорока пяти минут, но мы не теряем бодрого настроения. По
дороге мы окликаем нескольких извозчиков, однако эти грубияны при виде столь
многочисленного семейства удирают во всю прыть. И мы плетемся дальше,
беседуя о достопримечательностях Саксонского сада, который уже несколько
дней отгоняет сон от лукавых глазок панны Зофьи.
- Ах, боже мой! Боже! - вздыхает мама. - Мы тащимся, как странники на
богомолье. Ты, верно, стесняешься ходить с нами, провинциалками, пан
Болеслав?
- Что вы, пани, я и сам провинциал.
- Это правда, ты истинный волынец! Вы ведь все одинаковы: сердца у вас
золотые, в чем нельзя отказать и тебе, зато в голове - ветер! Вот как у
нашего милого Владека.
Милый Владек, оскалив белые зубы, уставился на свои зеленые перчатки, а
панна Зофья, покраснев в сотый раз, заметила:
- Очень любопытно, что же такое этот ваш Саксонский или, как его там,
Варшавский сад?
- Он, наверное, круглый, - строит догадки двадцатилетний Владек,
переходя с правой стороны на левую.
Тем временем:
...
_Глашатай_
Эй, стражники, схватите шарлатана.
Стражники приближаются к Амфитею.
_Амфитей_
Собратья-боги, помогите мне!
_Дикеополь_
Пританы! Он сказал - конец войне.
Ужели вы покроете позором
Свободную республику Афин?
Ведь это называется террором,
Его не стерпит вольный гражданин.
Как, вы ему заткнуть хотите глотку
За то, что он о мире держит речь?
Нет, миротворца не дадим упечь,
Ступайте лучше сами за решетку!
Стражники отходят, Амфитей теряется в толпе.
_Глашатай_ (Дикеополю)
Садись на место, помолчи, дурак.
_Дикеополь_
Ха-ха! Садись и помолчи! Видали?
А чтобы вы народом помыкали?
Так я и замолчал! Как бы не так!
_Глашатай_ (обращается к собранию)
Вниманье! Полномочная комиссия,
Высокая дипломатическая миссия,
Отбывшая восьмого сентября,
Вернулась от персидского царя.
Вниманье! Будет оглашаться нота.
_Дикеополь_ (про себя)
Как, снова нота? Вот была охота
Сегодня снова слушать их брехню.
Нет, я порядок этот изменю,
Немало мы слыхали всякой чуши.
Пускай посол, болтун и крючкотвор,
Собранью граждан порет сущий вздор,
Вы слушайте его, развесив уши,
А я желаю прекратить войну
И по-другому действовать начну.
Эй, Амфитей!
_Амфитей_
Я здесь.
_Дикеополь_ (отводит его в сторону)
Вот десять драхм. Возьми их, Амфитей,
И мир со Спартой заключи скорей.
Да только не пойми меня превратно:
Мир подпишу я лично, сепаратно.
К спартанцам ты командирован мной,
Чтоб нам с женой разделаться с войной.
Они же пусть болтают. Как, понятно?
_Амфитей_
Бегу и мигом возвращусь обратно.
(Убегает.)
_Глашатай_
Афиняне, послушайте посла.
_Дикеополь_
Нелегкая болвана принесла.
_Посол_ (жирный, задыхается от астмы)
Почтенное народное собранье!
Вам шлет привет персидский властелин.
Две драхмы ежедневно на питанье
Платило нам правительство Афин.
С тех пор прошло немало дней...