Понимаю, что это похоже на суеверие, но что делать, если за этой приметой стоит опыт нескольких лет. И какое это, собственно, суеверие, если связь между Тржишкой и моими неудачами уж..
Милан Кундера (Kundera Milan)
«Вторая тетрадь смешных любовных историй»
Dei Blick der Mutter aber hob sich oft von ihrer Handarbeit, um mit wehmXtiger Freundlichkeit zu dem Kinde hinSehnsucht. Er liebte sie um ihrer selbst willen..
Манн Томас (Mann Thomas)
«Der kleine Herr Friedemann»
- Тогда пойдем, - согласился Мейсон. - Интересующая нас девушка направляется в кафе, - сообщила Делла Стрит. - А мы идем следом? - Да, шеф...
Эрл Гарднер (Gardner E.S.)
«Белокурая удача»
Смотрите также:
Польский писатель Болеслав Прус
Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон
Вы читаете «Приключение Стася», страница 10 (прочитано 29%)
«Анелька», закладка на странице 10 (прочитано 8%)
«Антек», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Дворец и лачуга», закладка на странице 10 (прочитано 13%)
«Доктор философии в провинции», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Жилец с чердака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Михалко», закладка на странице 10 (прочитано 75%)
«На каникулах», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Обращенный», закладка на странице 10 (прочитано 50%)
«Ошибка», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Одно время он спал в ней вместе с юным Куртой, и
песик, видя, как покачивается его ложе, вскакивал на тюфячок и разваливался,
словно граф! Столь наглое злоупотребление дарованными ему правами возбуждало
в маленьком Стасе жестокую зависть, и он орал до тех пор, пока собаку не
выгоняли и не укладывали в колыбель его самого.
Позже его начали учить чрезвычайно трудному искусству ходьбы. Мальчика
забавляло, что он так высоко поднимается над землей; однако он уже понимал,
с какой опасностью сопряжено это удовольствие, и крайне редко предавался ему
без помощи старших. В таких случаях он прежде всего вставал, потом, поднимая
левую руку и правую ногу, подвертывал ступню внутрь и правой ее стороной -
шлеп об пол! Затем поднимал правую руку и левую ногу, поджимал пальцы и,
подвернув ступню внутрь, левой ее стороной - шлеп об пол! Проделав еще
несколько столь же сложных движений, он не подвигался ни на шаг вперед, зато
у него кружилась голова, и он падал. Ему думалось тогда, что ходьба на двух
ногах, несомненно, льстит человеческому тщеславию, однако практическое
значение имеет только ползание на четвереньках. Вид людей, шагающих на двух
ногах, возбуждал в нем такое же чувство, какое испытал бы здравомыслящий
человек, очутившись среди канатоходцев. По этой причине он очень уважал
Курту, пользовавшегося при передвижении всеми четырьмя конечностями, и
мечтал лишь о том, чтоб когда-нибудь сравняться с ним в беге.
Видя необыкновенное развитие духовных и физических свойств ребенка,
родители стали подумывать о его воспитании. Его научили говорить "тятя",
"мама" и "Курта", который одно время также назывался "тятя"; затем ему
купили высокий стульчик с перекладиной и подарили прекрасную липовую ложку,
которой Стась, в случае нужды, мог бы накрывать себе голову. Отец, во всем
подражавший матери, тоже захотел сделать своему первенцу подарок и с этой
целью принес как-то великолепную плетку, оправленную в ножку козули. Когда
Стась взял в руки ценный подарок и принялся грызть черное раздвоенное
копытце, мать спросила мужа:
- Ты зачем это принес, Юзек?
- А для Сташека.
- Вот как? Ты что же, собираешься его пороть?
- Как же его не пороть, если он будет такой же озорник, как я?
- Видали?.. - вскричала мать, прижимая к себе сына. - Да ты почем
знаешь, что он будет озорник?..
- Пусть только попробует не озорничать... Уж тогда-то я его наверняка
выдеру!.. - добродушно ответил кузнец.
В эту минуту Стась раскричался, что рассердило мать, и она склонилась к
мнению отца. Признав это средство необходимым, родители больше не
препирались и повесили плетку на стену, между святым Флорианом, который с
незапамятных времен все тушил и тушил какой-то пожар, и часами, которые уже
лет двадцать тщетно пытались правильно идти.
Страницы: (32) : << ... 234567891011121314151617 ... >>
Тем временем:
...
- Да я не занимаюсь медициной, - говорю я. - У меня патент от
управления штата на розничную торговлю, а когда с меня требуют особое
свидетельство от города я беру его, вот и все.
На следующее утро иду я в канцелярию мэра, но мне говорят, что он еще
не приходил, а когда придет - неизвестно. Поэтому доктору Воф-Ху ничего не
оставалось, как снова вернуться в гостиницу, грустно усесться в кресло,
закурить сигару и ждать.
Немного погодя подсаживается ко мне молодой человек в синем галстуке и
спрашивает, который час.
- Половина одиннадцатого, - говорю я, - а вы Энди Таккер. Я знаю
некоторые ваши делишки. Ведь это вы создали в Южных штатах "Универсальную
посылку Купидон". Погодите-ка, что в ней было. Да, да, обручальный перстень
с чилийским брильянтом, кольцо для венчания, машинка для растирания
картофеля, склянка успокоительных капель и портрет Дороти Вернон (1) - все
за пятьдесят центов.
Энди был польщен, что я помню его. Это был талантливый уличный жулик,
и, что важнее всего, он уважал свое ремесло и довольствовался тремястами
процентов чистой прибыли. Он имел много предложений перейти на нелегальную
торговлю наркотиками, но никому не удавалось совратить его с прямого пути.
Мне нужен был компаньон, мы переговорили друг с другом и согласились
работать вместе. Я сообщил ему о положении вещей на Рыбачьей Горе, как
трудны здесь финансовые операции ввиду вторжения в политику касторки. Энди
прибыл только что с утренним поездом. У него у самого дела была не блестящи,
и он намеревался открыть в этом городе публичную подписку для сбора
пожертвований на постройку нового броненосца в городе Эврика-Спрингс (2).
Было о чем потолковать, и мы вышли на крыльцо
На следующее утро в одиннадцать, когда я сидел в номере
один-одинешенек, является ко мне какой-то дядя Том и просит, чтобы доктор
пожаловал на квартиру к судье Бэнксу, который, как выяснилось, и был мэром,
- он тяжело захворал.
- Я не доктор, - говорю я, - почему вы не позовете доктора?
- Ах, господин, - говорит дядя Том, - доктора Хоскина уехала из города
за двадцать миль...
О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Благородный жулик»»