Но давайте уж держаться Ханны - и правды. Как-то в июле в девятом часу вечера Ханна вошла в море, чтобы ис..
Ганс Эрих Носсак (Hans Erich Nossack)
«Юноша из морских глубин»
Подобным взглядом на вещи всегда можно утешиться. И все-таки жаль, что ничего из этого не вышло. Он стал пристально смотреть в окн..
Джером Клапка (Jerome Klapka)
«Человек, который разуверился в счастье»
Доброе утро. Ты один? Лоснящийся, полноватый двадцатичетырехлетний Милдрен, личный секретарь посла, эссекский акцент (2), первое место службы за пр..
Джон Ле Карре (John Le Carre)
«Верный садовник»
Смотрите также:
Польский писатель Болеслав Прус
Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон
Вы читаете «Анелька», страница 10 (прочитано 8%)
- Ты сегодня такая красивая, мама... Ты, верно, уже совсем здорова?..
Гляди-ка, Юзек, у твоего мальчика куртка задралась кверху, - болтала
Анелька.
- En verite*, я сегодня лучше себя чувствую. Я приняла после обеда
несколько ложечек солодового экстракта и выпила чашечку молока. Ce chien
fera du degat partout**, - прогони его, дорогая.
______________
* Действительно (франц.).
** Этот пес что-нибудь натворит (франц.).
- Пошел вон, Карусик! - закричала Анелька, выгоняя в сад собаку,
которая успела обнюхать горшки с цветами и жестяную лейку в углу и как раз
собиралась расправиться с туфлей больной мамы.
В эту минуту вошла панна Валентина.
- Bonjour, mademoiselle!* - приветствовала ее хозяйка дома. - Что,
кончили заниматься? Как успехи Анельки? Joseph, mon enfant, prendras tu du
lait?**
______________
* Добрый день, мадемуазель! (франц.)
** Жозеф, дитя мое, может, ты выпьешь молока? (франц.)
- Non, maman*, - ответил мальчик, кивнув гувернантке.
______________
* Нет, мама (франц.).
Изгнанный пес скулил и царапался в дверь.
- По вашему лицу видно, что вы читаете что-то интересное. Уж не
"Размышления" ли это Голуховского, о которых я вам говорила? - спросила
панна Валентина.
- Angelique, ouvre la porte a cette pauvre bete*. его вой разрывает мне
сердце... Нет. Я читаю не Голуховского, а нечто более интересное - книжечку
Распайля, которую мне любезно одолжил наш ксендз, - ответила больная. -
Анелька, оставь дверь открытой, пусть комната проветрится. Вы не поверите,
пани, каких чудодейственных результатов добивался этот человек своими
лекарствами. Я в восторге и, мне кажется, стала здоровей только оттого, что
прочла несколько глав. А что будет, когда я начну применять все эти
средства! Joseph, mon enfant, n'as-tu pas froid?**
______________
* Анжелика, открой дверь этому несчастному животному (франц.).
** Жозеф, дитя мое, тебе не холодно? (франц.)
- Non, maman!
- Не лучше ли сперва посоветоваться с врачом? - заметила панна
Валентина.
- Хочешь, я вынесу тебя в сад? - спрашивала Анелька брата. - Ты увидишь
там птичек, посмотришь, как Карусик гоняется за бабочками...
- Ты ведь знаешь, что мне нельзя выходить, я же слабенький, - ответил
мальчик.
Злополучная "слабость" была источником мучений для бедного ребенка. Она
поглощала все его мысли, из-за нее он был отдан под покровительство святому
Франциску и носил одеяние монахов этого ордена, и его постоянно пичкали
лекарствами.
Хозяйка дома продолжала беседовать с гувернанткой о докторах.
- Ничего-то они не умеют и ничего не знают, - жаловалась больная. -
Лечат меня вот уж скоро три года и все без толку.
Страницы: (115) : << ... 234567891011121314151617 ... >>
Тем временем:
...
Два здания стояли, выделяясь среди других, окрашенных в коричневато-желтый
и белый цвета и покрытых порыжевшей черепицей, - это были церковь с
куполом в верхней части и волютами на фасаде и какой-то замок, состоящий
из двух больших бастионов, и, по-видимому, разрушенной сторожевой башни.
Небольшая часть склона горы позади города представляла собой возделанные
террасы с насаждениями, а дальше их неожиданно сменяли валуны и вересковые
заросли.
Существовала некая карточная игра, в которую Джервейс и Хермайэни
играли, когда учились в школе; тот, кто выигрывал в ней, получал право
сказать: "Я требую!"
- Я требую! - воскликнула Хермайэни, воображая себя в порыве
охватившего ее счастья владелицей всего, что она видела.
Несколько позднее утром вся компания англичан отправилась на берег.
Первыми, чтобы предотвратить приставания местных жителей, на берег сошли
два моряка. За ними последовали четыре пары леди и джентльменов, затем -
слуги с полными еды и лакомств корзинками, шалями и принадлежностями для
рисования. На женщинах были яхтсменовские шапочки и длинные юбки, которые
они подбирали, чтобы те не волочились по булыжной мостовой; некоторые из
них держали в руке лорнет. Джентльмены защищали своих дам от солнца
отделанными бахромой зонтиками. Это была процессия, никогда доселе не
виденная жителями Санта-Дульчина-делле-Рочче. Гости медленно прошли под
аркадами, окунулись на короткое время в прохладный полумрак церкви и стали
взбираться по ступенькам лестницы, ведущей от базарной площади к
фортификационным сооружениям замка.
Лишь немногое сохранилось там. На большой, замощенной булыжником
площадке пробились и выросли сосны и кусты ракитника. В сторожевой башне
было полно битого камня. На склоне горы стояли два небольших домика,
сложенные из аккуратно обтесанных камней, взятых из крепостной стены
замка. Из домиков навстречу гостям с приветственными возгласами, держа в
руках пучки мимозы, выбежали две крестьянские семьи. Выбрав местечко в
тени, компания расположилась на пикник...
Ивлин Артур Сент Джон Во (Evelyn Waugh)
«Офицеры и джентльмены»