В остальном же ничем не отличалась от своих сверстников». А в конце как никто другой душевно сыграла на пианино. «Хм-м», -- подумал я. -- Ты, наверное, думаешь, что эта женщина -- скучная? -- спросила она...
Харуки Мураками (Haruki Murakami)
«Дремота»
И вот выбор учителя все же пал на него. Ему хотелось тотчас же поделиться с Фернаном огромным счастьем, которое ожидало замок Эрменонвиль. Но он не разрешил себе этого...
Лион Фейхтвангер (Lion Feuchtwanger)
«Мудрость чудака, или Смерть и преображение Жан-Жака Руссо»
— Юность, ради всего святого — юность! — повторил он вполголоса. — Я хочу, чтобы вот такая, юная, была со мной, только со мной,..
Фрэнсис Фицджеральд (Francis Fitzgerald)
«В вашем возрасте»
Смотрите также:
Польский писатель Болеслав Прус
Рита Снайп.Болеслав Прус-скарабеи в романе Фараон
Вы читаете «Анелька», страница 1 (прочитано 0%)
«Жилет», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Затруднения редактора», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Михалко», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«Эхо музыки», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
Перевод с польского М.Абкиной и Н.Подольской. Примечания E.Цыбенко
{1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.
Глава первая
Автор прежде всего знакомит читателя
с действующими лицами в твердой уверенности,
что так будет лучше
Анелька - красивая девочка, и притом не сирота я не нищая. У нее есть
все, что нужно для счастья - родители, ученая гувернантка, собственный
песик, - и живет она в деревне.
А деревня, особенно в летнюю пору, - самое подходящее место для детей.
Живут они там на воле, здоровые, и развлечений у них куда больше, чем в
городе.
На пространстве в несколько сот моргов их окружает великое разнообразие
картин, наполняющих юные души светлыми и мирными впечатлениями. За городом
небо - не полоска между домами, а бескрайний свод, который раскинут
милосердным богом над миром и опирается на колышущиеся поля. Здесь душистые
луга, прозрачные и холодные ручьи, в которых плавают стаи рыбок. Ветер, как
неутомимая нянька, баюкает светло-зеленые нивы, тихо напевая и забавляя их
пунцовыми маками и синими васильками.
Среди полей вьется тропка, по ней неторопливо идет ребенок в холщовой
рубахе и несет отцу в горшках еще теплый обед. Вдали - проселочная дорога,
где песок, истомившись от долгого лежания, время от времени вздымается
клубами и принимает вид путника, чтобы обмануть людей, работающих в поле.
Еще дальше тянутся поля картофеля, там дремлет пугливый заяц. На серых
перелогах, поводя ушами, мирно пасется скот, а совсем далеко, на горе, стоят
леса, с виду темные, суровые, а в глубине полные веселого шума.
Вдоль проселка двумя кривыми рядами хат протянулась деревня; несколько
поодаль видна обширная и богатая усадьба, окруженная большим садом.
В одном крыле дома под надзором гувернантки занимается Анелька, а на
выходящей в сад застекленной террасе играет возле матери ее братишка, Юзек.
Ему пока можно играть в часы, когда все трудятся, потому что он еще
маленький: Юзеку только семь лет.
Хорошо в деревне, где живет Анелька! Высоко над полями заливаются
жаворонки, с лугов доносится тихий звон кос, по дороге с криками бегают
загорелые ребятишки. Хорошо после уроков выйти с матерью и Юзеком в сад и
смотреть с холма на поля, луга, ручьи, дорогу и далекий лес.
Может быть, эти дети с законной гордостью скажут: все здесь вокруг,
насколько хватает глаз, - наше, создано мыслью и волей нашего отца; если бы
не он, не бывать бы тут такому изобилию и красоте!..
А может, никто из них и не взойдет на пригорок, откуда видно все
имение, чтобы не вспомнилось лишний раз, что лес продан и его скоро вырубят,
что косарей на лугах мало, для скота на перелогах нет корма, а поля плохо
возделаны.
Страницы: (115) : 123456789101112131415 ... >>
Тем временем:
... Если бы царь Соломон служил в том же доме
швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий
раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он
рвет на себе бороду от зависти.
И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно
струи каштанового водопада. Они спускались ниже колен и плащом окутывали
почти всю ее фигуру. Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова
подбирать их. Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две
или три слезинки упали на ветхий красный ковер.
Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на
голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она
уже мчалась вниз, на улицу.
Вывеска, у которой она остановилась, гласила: "M-me Sophronie.
Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и
остановилась, с трудом переводя дух.
- Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам.
- Я покупаю волосы, - ответила мадам. - Снимите шляпу, надо посмотреть
товар.
Снова заструился каштановый водопад.
- Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую
массу.
- Давайте скорее, - сказала Делла.
Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за
избитую метафору. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
Наконец, она нашла. Без сомнения, что было создано для Джима, и только
для него. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них
перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов,
простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не
показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. Ее, пожалуй, даже
можно было признать достойной часов. Как только Делла увидела ее, она
поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам
Джим...
О.Генри (О. Henry)
«рассказы из сборника «Четыре миллиона» (1906 г.)»